Historia y política

Información sobre México

José Herrera Peña

Quien es el editor


Portada

Sección política

Enlaces

Ilustraciones

Temario y cronología

 

 

índice

Semblanza

 

I. VIAJES

1. IDIOMAS

2. PARÍS

3. EUROPA

a) Italia

b) Los otros países


II. EL BOTÁNICO

TOURNEFORT

PLUMIER

LYNNEUS

PLANTAE SELECTAE

DE CANDOLLE

OTROS BOTÁNICOS

OBRAS DE APOYO

HUERTAS

JARDINES

RASPAIL

VON LIEBIG

BOUSSINGAULT

OTROS TRABAJOS


 III. NATURALEZA

1. LECLERC

2. JARDÍN DE PLANTAS

3. PRECURSORES

4. CONTEMPORÁNEOS

A.  LYELL

B. OTROS

5. MANUALES


IV. SOCIEDAD

A. Filosofía

1. BAYLE

2.  FRERET

3. D’ALEMBERT

4. DIDEROT

5. ENCICLOPEDIA METÓDICA

B) Biografía e historia

1. GIBBON

2. GIRARD

3. GAILLARD

4. CHATEAUBRIAND

5. MICHELET

6. OTROS

7. LAMENNAIS

8. OTRAS OBRAS

C. Literatura

1. Novela

2. Poesía y fábula


CONCLUSIÓN

_____________



FONDO MELCHOR OCAMPO

Biblioteca Pública de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo

 

A. GENERALIDADES

B. LOS TREINTA Y OCHO LIBROS






MELCHOR OCAMPO

algunos de sus libros

por

JOSÉ HERRERA PEÑA


I. VIAJES

3. EUROPA

b) Los otros países

En su viaje a Suiza, Ocampo tendrá que comunicarse en tres lenguas: francés, italiano y alemán. Y si se traslada a Inglaterra, Grecia, Rusia y China, en sus respectivas idiomas. Para superar sus dificultades en alemán, recurrirá con regularidad y frecuencia a tres obras de bolsillo que le servirán de apoyo: dos Gramáticas alemanas[1] -una de ellas, la de Bühn[2]- y el Diccionario-alemán español, de Johan Daniel Wagener[3]. Años más tarde, a su regreso a México, hará que le envíen en francés el Nuevo método para aprender a leer, escribir y hablar una lengua en seis meses, aplicada al alemán, de H. G. Ollendorff, en dos tomos[4].

Si en Italia se apasiona por el peso de la historia, la majestad de su arquitectura, la fuerza de su escultura y la luz de su pintura, en Suiza se interesará por las montañas y glaciares. Cerca de su tierra, por Los Azufres, abundan. Los glaciares siempre han intrigado, fascinado y asustado a la humanidad, todo a la vez. ¿Cómo brotan tan caprichosamente? ¿Por qué hierven sus aguas en medio del frío más riguroso? Esta paradoja puso en movimiento a los exploradores de los valles alpinos del siglo XVIII y orientó las investigaciones glaciares en general, que el señor Kéralio ha resumido en una obra clásica: la Historia natural de los glaciares de Suiza[5].

Por otra parte, su inglés lo ha preparado en su casa de la hacienda de Pateo en el Diccionario nuevo y completo de las lenguas española e inglesa, inglesa y española, en dos tomos, de fray Thomas Connelly[6]. Se ha apoyado además en cuatro obras fundamentales: Compendio de gramática inglesa[7], una Gramática inglesa[8]; Diccionario español-inglés, de Meadow[9] y Diccionario bilingüe inglés-español, en dos tomos[10]. Ahora lo reafirmará con tres obras que adquiere en Europa: un Diccionario[11], una Obra de traducción[12] y los Ejercicios de Saddler[13]. Años después hará llegar a México los Métodos para aprender a leer, escribir y hablar el inglés, de Palenzuela y Carreño[14].

Por lo que se refiere al griego, cuenta con tres títulos que ha traído consigo: una Gramática griega en español[15]; la Gramática griega[16] y la Gramática del idioma griego[17]; pero en París adquirirá otros dos que le servirán de apoyo y guía en su presunto -y frustrado-viaje a Grecia: Itinerario de París a Troya[18] y Diccionario de antigüedades griegas, de Jungult[19].

En México leyó El imperio ruso[20]. En Rusia, aunque sea exagerado decirlo, desde hace tiempo se habla más francés que ruso, tanto en los ámbitos aristocráticos y políticos como científicos y artísticos. El ruso sólo lo habla el pueblo. Así que para este idioma no necesitará, por lo pronto, más que una gramática que obtiene en París[21].

En cambio, el chino es un reto. Para la lengua china necesitará no sólo el apoyo del vocabulario y la gramática sino también de la fonética. Adquirirá en francés una Gramática[22], una obra de Sintaxis y lexicografía[23], y un excelente Manual de la lengua china[24]. Más tarde, en México, pedirá a su librero de París que le envíe el Manual práctico de la lengua china vulgar, de Louis Pouchet[25] así como una obra específica en fonética sobre Los sonidos de la palabra, de Louis-Ernest Olivier[26].

También consigue, en francés, El imperio chino, de Huc, en dos tomos[27], así como los principios fundamentales de la filosofía, la literatura y la poesía de este país, contenidos en los Libros clásicos del imperio chino, recopilados por el padre Noel[28].

Las obras anteriores completarán su visión sobre China, adquirida gracias a la apasionada lectura de los Tratados históricos, políticos, éticos y religiosos de la monarquía China, de Domingo Fernández Navarrete[29]. Este autor fue un misionero dominico nacido en 1610 en Peñafiel, Castilla la Vieja, y fallecido en 1689 en Santo Domingo. Recibió los hábitos religiosos y, tras completas sus estudios, se le ofreció la cátedra de teología tomística en varias universidades españolas; pero él prefirió dedicar su vida a la conversión de los paganos, y en 1646, con veintisiete misioneros, se dirigió a las islas Filipinas -a través de la Nueva España- a donde llegó en 1648. Enseñó teología en la Universidad Dominica de Santo Tomás, Manila; se traslado a China en 1657 y desarrolló su trabajo misional principalmente en la provincia de Fo-Kien. La persecución que se desató en 1665 condujo al desastre a las misiones en ese país. Habiéndosele prohibido predicar, se dedicó a escribir, con la esperanza de difundir y confirmar la fe de este modo. Su obra es una descripción breve de aquel imperio y ejemplos raros de sus emperadores y magistrados, así como de cosas singulares de otros reinos orientales y diferentes navegaciones a ellos.

En los meses siguientes, Ocampo escribirá en París, en francés, un trabajo para la Sociedad Asiática. Se desconoce su paradero. Lo único que se sabe es que el michoacano formó parte de dicha Sociedad a partir del 1 de febrero de 1841 -un año después de su llegada a Europa- y que las reuniones del consejo -a las que fue invitado- tenían lugar los lunes de cada mes, a las ocho de la noche, en rue Taranne No. 23, de París. Actualmente, el campo de la biblioteca de la Sociedad Asiática cubre el Asia en su conjunto; pero está ligada por vocación a la historia y a la filología, más que a los problemas contemporáneos de la región. Dicha biblioteca, al pertenecer a una sociedad privada, no forma parte de los Institutos del Extremo Oriente del país; sin embargo, está instalada en virtud de un acuerdo con el Colegio de Francia y sus oficinas están en 52 rue du Cardinal Lemoine, en París[30].

En esta fiesta universal en que cada pueblo, cada sociedad, cada cultura, se expresa en su propio lenguaje, no sólo recuerda sus lecciones pasadas sobre la Ciencia del sistema fonético de la escritura, según Callery[31] sino también tiene curiosidad por leer el Ensayo sobre la composición de un nuevo alfabeto[32], así como por conocer una provincia mexicana vista por ojos franceses: Viaje a Oaxaca[33]. Así que agrega estos títulos a su pequeño tesoro bibliográfico.



[1] “Gramática alemana”, número 95.

[2]Gramática alemana por Bühn”, número 189.

[3] Johan Daniel Wagener, Spanisch-deutsches und deutsch-spanisches, hand-worterbuch, Berlin, Vossischen, 1809. Aparece en el número 404 de la lista de los albaceas, bajo el título “Spanish deutsches hand Monterbich”.

[4] H. G. Ollendorff, Nouvelle méthode pour apprendre a lire, a écrire et a parler une langue en six mois, appliquée a 1'allemand, Paris, chez 1'auteur, 1848-1850. Aparece en el número 116 de la lista de los albaceas bajo el título “Olendorf. Gramática Inglesa”.

[5] M. De Kéralio, Histoire naturelle des glacières de Suisse, traduction de 1'allemand de M. Grouner, Paris, 1770. Aparece en el número 310 de la lista de los albaceas bajo el título « Grassieres de Suiza ».

[6] Fr. Tomas Connelly, Diccionario nuevo y completo de las lenguas española e inglesa, inglesa y española, Madrid en la imprenta real, 1797. No aparece en la lista de los albaceas, pero sí en la biblioteca de la sala Melchor Ocampo.

[7]Compendio de Gramática Inglesa”, número 187.

[8] D. P. D. L. y otros, Gramática inglesa, Burdeos, Pedro Beaume, 1825. Aparece en el número 11 de la lista de los albaceas, bajo el título “Gramática inglesa”.

[9] “Meadow. Spanis and inglish du Tionary”, número 403.

[10]Diccionario Inglés-Español y Español-Inglés”, número 25.

[11]Dictíonary spanish-english”, número 286.

[12] “El traductor inglés”, número 82.

[13]Saddler. Corrige des exercises anglais”, número 355.

[14] Ramón Palenzuela y Juan de la C. Carreño, Métodos para aprender a leer, escribir y hablar el inglés, New York, D. Appleton & Co., 200 Broadway, 1851. No aparece en la lista de los albaceas, pero sí en la biblioteca de la sala Melchor Ocampo.

[15]Gramática griega en español”, número 160.

[16]Gramática griega”, número 96.

[17] “Gramática del idioma griego”, número 86.

[18]Itineraire de París a Troye”, número 384.

[19]Juungult. Dictionnaire de Antique Grecques”, número 452.

[20] “El imperio ruso”, número 53.

[21]Grammaire russe”, número 289.

[22]Grammaire chinoise”, ”número 265.

[23]Sintax et lexicographie chinoise”, número 263.

[24]Manuel de la lengue chinoise”, número 264.

[25] Louis Pochet, Manuel pratique de la langue chinoise vulgaire, Paris, Marcelin Legrand, 1846. No aparece en la lista de los albaceas, pero sí en la biblioteca de la sala Melchor Ocampo.

[26] Louis-Ernest Olivier, Les sons de la parole, Paris, H. Carrier, 1844. Aparece en el número 210 de la lista de los albaceas bajo el título “Olivier. Sons de la Parole”. Anotación de Arreola: “(Se trata del libro Des sons de la parole, de Olivier Louis Enrnest)”.

[27] L'Empire Chinoise, par M. Huc”, número 345.

[28] Père Noël, compilador, Les livres classiques de l’Empire de la Chine, Paris, chez De Bure, Barrois aîné et Barrois, 1785. Se encuentra en el número 368 de la lista de los albaceas bajo el título “Les livres classiques de la Chine”.

[29] Fernández Navarrete, Domingo, Tratados historicos, politicos, ethicos y religiosos de la monarquia de China, Imp. Real por Iuan Garcia Infançon a costa de Florian Anisson, mercader de libros, 1676. Aparece en el número 21 de la lista de los albaceas bajo el título “Historia del imperio chino”.

[30] Carta del señor Euge. Burnouf , secretario de la Sociedad Asiática, a  Monsieur Melchior Ocampo, París, 13 febrero 1841, INAH, 17-3-11-8. 

[31] “J. M. Callery, Systema Phoneticum scripture science”, número 427.

[32]Essai sur la composition du novel alphabet, número 361.

[33]Voyages a Oaxaca”, número 211.


II. EL BOTÁNICO

TOURNEFORT Y ROZIER















Arriba


Portada

Sección política

Enlaces

Ilustraciones

Temario y cronología