FONDO
MELCHOR OCAMPO
Biblioteca
Pública de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo
A.
GENERALIDADES
El Fondo Melchor Ocampo
de la Biblioteca Pública de la Universidad Michoacana de San Nicolás
de Hidalgo está compuesto por treinta y ocho títulos en castellano,
latín, francés, italiano, portugués e inglés, treinta de los cuales
forman parte de los cuatrocientos noventa que aparecen en la lista de
los albaceas testamentarios del señor don Melchor Ocampo, y ocho no, a
pesar de que algunos de estos últimos tienen la marca de fuego del
legatario y otros la anotación manuscrita: “De la testamentaría del
Sr. Ocampo”.
¿Por qué estos ocho no
aparecen en la relación de los albaceas? Probablemente don José María
Araujo, de Taximaroa; don Estanislao Martínez,
el Lic. don Francisco Benítez y don Sabás Iturbide, autorizados por el señor don Melchor Ocampo a tomar de sus libros los
que les gustaran, o alguno de ellos, tomó esos ocho o más, y por eso
no aparecen en la masa hereditaria (aunque pasaron por manos de los
albaceas, como lo acreditan las inscripciones que dejaron en algunos de
ellos) y después de haberlos leído o consultado, los reintegraron al
fondo.
Ahora bien, ¿por qué unos y
otros, los que se incluyen y los que no se incluyen en el catálogo de
los albaceas, están en la Biblioteca Pública de la Universidad, no en
el Primitivo y Nacional Colegio de San Nicolás de Hidalgo, en donde
debieran estar conforme a lo dispuesto por el legatario?
Es difícil responder a esta
pregunta. Fernández de Córdoba asegura que en 1874, para enriquecer la
Biblioteca Pública, “se tomó un lote de obras que no se estimaron
indispensables para la consulta de los alumnos, procedentes de los
fondos del benemérito Melchor Ocampo...”
Es posible también que se
hayan movido de un lugar a otro en el marco de los préstamos
inter-bibliotecarios que han existido a lo largo de los tiempos, y que
el descuido, el abandono o la negligencia -siempre el olvido-, hayan
facilitado las condiciones para no regresarlos a su lugar de origen.
Por otra parte, el mismo Fernández
de Córdoba señala que “en la Biblioteca Pública de Morelia sólo se
conservan de ella (de la biblioteca de Ocampo) la Gramática de la
lengua tarasca de Lagunas (1574, trunca y sin portada), el Vocabulario
de la lengua Mexicana de Molina (1571, ejemplar sin portada y falto
de algunas páginas), el Arte de la lengua maya de Pedro Beltrán
de Santa Rosa (1746), el Promptuario
manual mexicano de Paredes (1759) y la gramática de la
lengua tagala.”
Salvo el Vocabulario en
lengua castellana y mexicana de Molina, ninguno de los otros cuatro
títulos citados por Fernández de Córdoba forma parte actualmente del
Fondo Melchor Ocampo de la Biblioteca Pública de la Universidad
Michoacana; aunque todavía en 1950, según Oviedo Mota, la Gramática
de la lengua tarasca de Lagunas estaba incluida en él. “El año antepasado, al hacernos cargo de la Dirección de la
Biblioteca Pública Universitaria, recibimos entre las Obras raras y
curiosas -muy contadas por cierto- un Vocabulario de Molina, sin
portada, ni colofón, y una gramática tarasca de Fr. Juan
Bautista Lagunas, muy deteriorada, faltándole la portada y tres hojas
del principio, como seis hojas del fin y numerosas hojas intermedias.”
En cambio, hay otros treinta
y siete títulos en este Fondo, omitidos de la lista de Fernández de Córdoba,
que abreviados son los siguientes:
Avendaño, Thesaurus indicus;
Mostazo, De causiis piis; Concilium Mexicanum; Córdova, Exposición
de la regla de S. Francisco; Bolgeni, Examen de la Santa Sede;
Abusos introducidos en la Iglesia; Fernández Navarrete, Tratados
de China; Père Noël, Les livres de la Chine; Romé de
l’Isle, Cristallographie; Curvo Semmedo, Palyanthea
medicinal; Burmannus, Plantarum Americanarum; Koch, Generum
tribuumque; Richard, De orquideis Europeais; Saint-Hilaire, Plantes
des Brésiliens; Chevallier, Flore de Paris; Guenon, Traité
des vaches litières; Boitard,
Manuel du naturaliste; Mozard, Principes pratiques; Beulloch,
Le Mexique en 1823; Mendíbil, Resumen histórico; Restrepo,
Historia de Colombia; Gaillard, François Premier; Granier,
Causes de la révolution française ; Lavarenne, Le
gouvernement provisoire; Gottis, Charlemagne; Pelletan, Les
rois philosophes; Walter Scott, Le Monastère y Le pirata; de
Maistre, Oeuvres Complètes; Lande, Voyage en Italie;
Giuvenale, Satire; Vitry, Le propriétaire architecte; Rhéville,
Beautés de l’Europe; Brazier, Chroniques des petits théâtres;
Tofanelli, Indicazioni al Campidoglio; Montagnani, Raffaello;
Smithsonian Institute.
Los títulos de referencia
han sido clasificados por la Biblioteca Pública bajo los siguientes
temas: Diccionario español-náhuatl (uno), Derecho eclesiástico
(tres), Concilios (uno), Religiosos (uno), Apologética (uno), Química
(uno), Medicina (uno), Botánica (cinco), Zoología (uno), Agricultura
(uno), Historia natural (uno), Historia civil (siete), Derecho civil
(uno), Filosofía (uno), Literatura inglesa (dos), Literatura francesa
(dos), Literatura latina (uno), Geografía (uno), Artes (cinco) y
Revista civil (uno)
La clasificación es
acertada, aunque quizá algún título debiera modificar su colocación,
como los libros clásicos de China, por ejemplo, que están dentro de
“literatura francesa”; la novela de los reyes filósofos, que está
dentro de “filosofía”, o el viaje por Italia, que está dentro de
“geografía”; aunque finalmente esto es cuestión de criterio,
porque los libros chinos están en francés; la novela es filosofía, y
los viajes, geografía.
A continuación se da una
breve reseña sobre cada uno de los treinta y ocho títulos de
referencia, incluyendo datos del autor, cuando estos han sido hallados;
la edición que corresponde a dichos títulos; su contenido; el lugar
que ocupan dentro de la lista de los albaceas, cuando aparecen en ella;
el estado que guardan y su clasificación.
FONDO
MELCHOR OCAMPO
Biblioteca
Pública de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo
Arriba